< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Oh! fossi io pure come a' mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E [quando] io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
Mentre l'Onnipotente [era] ancora meco, [E] i miei famigli mi [erano] d'intorno;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de' ruscelli d'olio.
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
La voce de' rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
L'orecchio che [mi] udiva mi celebrava beato; L'occhio che [mi] vedeva mi rendeva testimonianza;
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l'orfano che non avea chi l'aiutasse.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Io mi vestiva di giustizia, ed [ella altresì] mi rivestiva; La mia dirittura [mi era] come un ammanto, e come una benda.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Io [era] padre a' bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d'infra i denti.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i [miei] giorni come la rena.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
La mia radice [era] aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
[Altri] mi ascoltava, ed aspettava [che io avessi parlato]; E taceva al mio consiglio.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, [come] dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
[Se] io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
[Se] mi piaceva d'andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le [sue] schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.