< Job 29 >

1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Und Hiob fuhr in dem Vortrag seiner Sprüche fort und sprach:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Wer gibt mir die vorigen Monate zurück und die Tage, in welchen Gott mich behütete?
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
als seine Leuchte über meinem Haupte schien und ich in seinem Lichte durch das Dunkel ging;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
wie ich in den Tagen meines Herbstes vertrauten Umgang mit Gott bei meinem Zelte pflog;
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
als der Allmächtige noch mit mir war und meine Knaben um mich her;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
da ich meine Tritte in Milch badete und der Fels neben mir Öl in Strömen goß;
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
Die Fürsten hörten auf zu reden und legten die Hand auf den Mund.
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
Die Stimme der Vornehmen stockte, und ihre Zunge klebte am Gaumen.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Wessen Ohr mich hörte, der pries mich glücklich, und wessen Auge mich sah, der stimmte mir zu.
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Denn ich rettete den Elenden, der da schrie, und das Waislein, das keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
Der Segen des Verlorenen kam über mich, und ich machte das Herz der Witwe jauchzen.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Gerechtigkeit zog ich an, und sie bekleidete mich, mein Talar und Turban war das Recht.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Ich war des Armen Vater; und die Streitsache, die ich nicht kannte, untersuchte ich.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
Ich zerbrach die Stockzähne des Ungerechten und riß ihm den Raub aus den Zähnen.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Und so dachte ich, ich würde mit meinem Neste sterben und wie der Phönix viele Tage erleben.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
Meine Wurzel war an Wassern ausgebreitet, und der Tau übernachtete auf meinem Zweig.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
Meine Herrlichkeit erneuerte sich bei mir, und mein Bogen verjüngte sich in meiner Hand.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.

< Job 29 >