< Job 29 >

1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.

< Job 29 >