< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Also Joob addide, takynge his parable, and seide,
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Who yyueth to me, that I be bisidis the elde monethis, bi the daies in whiche God kepte me?
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
Whanne his lanterne schynede on myn heed, and Y yede in derknessis at his liyt.
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
As Y was in the daies of my yongthe, whanne in priuete God was in my tabernacle.
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
Whanne Almyyti God was with me, and my children weren in my cumpas;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
whanne Y waischide my feet in botere, and the stoon schedde out to me the stremes of oile;
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
princes ceessiden to speke, and puttiden the fyngur on her mouth;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
duykis refreyneden her vois, and her tunge cleuyde to her throte.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
An eere herynge blesside me, and an iye seynge yeldide witnessyng to me;
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
for Y hadde delyueride a pore man criynge, and a fadirles child, that hadde noon helpere.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
The blessyng of a man `to perische cam on me, and Y coumfortide the herte of a widewe.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
Y was clothid with riytfulnesse; and Y clothide me as with a cloth, and with my `doom a diademe.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
Y was iye `to a blynde man, and foot to a crokyd man.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
Y was a fadir of pore men; and Y enqueride most diligentli the cause, which Y knew not.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
Y al tobrak the grete teeth of the wickid man, and Y took awei prey fro hise teeth.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
And Y seide, Y schal die in my nest; and as a palm tre Y schal multiplie daies.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My roote is openyde bisidis watris, and deew schal dwelle in my repyng.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glorie schal euere be renulid, and my bouwe schal be astorid in myn hond.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.