< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Job again took up his parable, and said,
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
“Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me;
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
when his lamp shone on my head, and by his light I walked through darkness,
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
as I was in my prime, when the friendship of God was in my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
when my steps were washed with butter, and the rock poured out streams of oil for me,
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
The princes refrained from talking, and laid their hand on their mouth.
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue stuck to the roof of their mouth.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For when the ear heard me, then it blessed me, and when the eye saw me, it commended me,
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
because I delivered the poor who cried, and the fatherless also, who had no one to help him,
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
the blessing of him who was ready to perish came on me, and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
I put on righteousness, and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
I was eyes to the blind, and feet to the lame.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
I was a father to the needy. I researched the cause of him whom I didn’t know.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Then I said, ‘I will die in my own house, I will count my days as the sand.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My root is spread out to the waters. The dew lies all night on my branch.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glory is fresh in me. My bow is renewed in my hand.’
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
“Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
After my words they didn’t speak again. My speech fell on them.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.