< Job 29 >

1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
Moreover Job continued his discourse, and said:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.

< Job 29 >