< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
And Job continued his parable and said,
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
When his lamp shone over my head, [and] by his light I walked through darkness;
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
As I was in the days of my youth, when the secret counsel of God was over my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
When the Almighty was yet with me, my young men round about me;
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
When my steps were bathed in milk, and the rock poured out beside me rivers of oil! ...
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
Princes refrained from talking, and laid the hand on their mouth;
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
The voice of the nobles was hushed, and their tongue cleaved to their palate.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
When the ear heard [me], then it blessed me, and when the eye saw [me], it gave witness to me;
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
For I delivered the afflicted that cried, and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
The blessing of him that was perishing came upon me, and I caused the widow's heart to sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
I put on righteousness, and it clothed me; my justice was as a mantle and a turban.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
I was eyes to the blind, and feet was I to the lame;
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
I was a father to the needy, and the cause which I knew not I searched out;
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
And I broke the jaws of the unrighteous, and plucked the spoil out of his teeth.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
And I said, I shall die in my nest, and multiply my days as the sand;
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My root shall be spread out to the waters, and the dew will lie all night on my branch;
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glory shall be fresh in me, and my bow be renewed in my hand.
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.