< Job 29 >
1 Job prenant encore de nouveau sa parabole, dit:
And Job continued his discourse:
2 Qui m’accordera que je sois comme dans les anciens mois, comme aux jours dans lesquels Dieu me gardait;
“How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
3 Quand sa lampe luisait sur ma tête, et qu’à sa lumière je marchais dans les ténèbres;
when His lamp shone above my head, and by His light I walked through the darkness,
4 Comme je fus aux jours de ma jeunesse, quand en secret Dieu était dans mon tabernacle;
when I was in my prime, when the friendship of God rested on my tent,
5 Quand le Tout-Puissant était avec moi, et qu’autour de moi étaient mes serviteurs;
when the Almighty was still with me and my children were around me,
6 Quand je lavais mes pieds dans le beurre, et qu’une pierre répandait pour moi des ruisseaux d’huile;
when my steps were bathed in cream and the rock poured out for me streams of oil!
7 Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
8 Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
9 Les princes cessaient de parler, et mettaient un doigt sur leur bouche.
The princes refrained from speaking and covered their mouths with their hands.
10 Les grands retenaient leur voix, et leur langue s’attachait à leur palais.
The voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roofs of their mouths.
11 L’oreille qui m’entendait me proclamait bienheureux, et l’œil qui me voyait me rendait témoignage;
For those who heard me called me blessed, and those who saw me commended me,
12 Parce que j’avais délivré le pauvre qui criait, et l’orphelin qui n’avait pas de soutien.
because I rescued the poor who cried out and the fatherless who had no helper.
13 La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, et je consolais le cœur de la veuve.
The dying man blessed me, and I made the widow’s heart sing for joy.
14 Je me suis revêtu de la justice, et l’équité de mes jugements m’a servi comme de vêtement et de diadème.
I put on righteousness, and it clothed me; justice was my robe and my turban.
15 J’ai été un œil pour l’aveugle, et un pied pour le boiteux.
I served as eyes to the blind and as feet to the lame.
16 J’étais le père des pauvres; et l’affaire que je ne connaissais pas, je l’étudiais avec le plus grand soin.
I was a father to the needy, and I took up the case of the stranger.
17 Je brisais les mâchoires de l’injuste, et j’arrachais la proie de ses dents.
I shattered the fangs of the unjust and snatched the prey from his teeth.
18 Et je disais: C’est dans mon petit nid que je mourrai, et comme le palmier, je multiplierai mes jours.
So I thought: ‘I will die in my nest and multiply my days as the sand.
19 Ma racine s’étend le long des eaux, et la rosée se reposera sur ma moisson.
My roots will spread out to the waters, and the dew will rest nightly on my branches.
20 Ma gloire se renouvellera tous les jours et mon arc se fortifiera dans ma main.
My glory is ever new within me, and my bow is renewed in my hand.’
21 Ceux qui m’écoutaient attendaient mon sentiment, et, attentifs, ils se tenaient en silence pour recevoir mon avis.
Men listened to me with expectation, waiting silently for my counsel.
22 Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et mon discours coulait sur eux goutte à goutte.
After my words, they spoke no more; my speech settled on them like dew.
23 Ils me souhaitaient comme l’eau du ciel, et ils ouvraient leur bouche, comme la terre s’ouvre à la pluie de l’arrière-saison.
They waited for me as for rain and drank in my words like spring showers.
24 Si quelquefois je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious.
25 Si je voulais aller parmi eux, j’avais la première place; et lorsque j’étais assis comme un roi entouré de son armée, j’étais cependant le consolateur des affligés.
I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.