< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“

< Job 28 >