< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“Kuna machimbo ya fedha, na mahali dhahabu isafishwapo.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Chuma hupatikana ardhini, nayo shaba huyeyushwa kutoka mawe ya madini.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Mwanadamu hukomesha giza; huyatafuta hadi sehemu iliyo mbali, kwa ajili ya kuchimbua mawe yenye madini katika giza jeusi sana.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Huchimba shimo jembamba mbali na makao ya watu, mahali paliposahaulika na nyayo za wanadamu; mbali na wanadamu huningʼinia na kupembea kwa kamba.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Ardhi, ambako chakula hutoka, chini hugeuzwa kwa moto;
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
yakuti samawi hutoka katika miamba yake, nalo vumbi lake lina vipande vya dhahabu.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Hakuna ndege awindaye aijuaye njia ile iliyofichika, wala hakuna jicho la mwewe lililoiona.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Wanyama wa porini wanaotamba hawajawahi kupakanyaga, wala simba azungukaye huko.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Mikono ya mwanadamu hushambulia miamba migumu sana, na kuiacha wazi mizizi ya milima.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Hutoboa shimo refu la kupenya chini kwa chini kwenye miamba; macho yake huona hazina zake zote.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Hutafuta vyanzo vya mito na kuvileta vitu vilivyofichika katika nuru.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“Lakini hekima inaweza kupatikana wapi? Ufahamu unakaa wapi?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Mwanadamu hatambui thamani yake; haiwezi kupatikana katika nchi ya walio hai.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Kilindi husema, ‘Haiko ndani yangu’; bahari nayo husema, ‘Haiko pamoja nami.’
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi kuliko zote, wala thamani yake haiwezi kupimwa kwa fedha.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Haiwezi kununuliwa kwa dhahabu ya Ofiri, kwa shohamu ya thamani kubwa au yakuti samawi ya thamani kubwa.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Dhahabu wala mawe maangavu haviwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi hubadilishwa na vito vya dhahabu.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Marijani na yaspi hazistahili kutajwa; thamani ya hekima ni zaidi ya akiki nyekundu.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Yakuti manjano ipatikanayo Kushi haiwezi kulinganishwa nayo, wala haiwezi kununuliwa kwa dhahabu safi.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
“Ni wapi basi hekima itokako? Ufahamu hukaa wapi?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Imefichika machoni pa kila kitu kilicho hai, imesitiriwa hata kwa ndege wa angani.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Uharibifu na Mauti husema, ‘Ni uvumi wake tu uliotufikia masikioni mwetu.’
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Mungu anaifahamu njia ya kuiendea hekima na ndiye peke yake anayefahamu inakokaa,
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
kwa maana yeye huitazama miisho ya dunia na huona kila kitu chini ya mbingu.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Alipofanyiza nguvu za upepo na kuyapima maji,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
alipofanya maagizo kwa ajili ya mvua na njia kwa ajili ya umeme wa radi,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
ndipo alipoitazama hekima na kuikadiria thamani yake, akaithibitisha na kuihakikisha.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Naye Mungu akamwambia mwanadamu, ‘Kumcha Bwana: hiyo ndiyo hekima, nako kujitenga na uovu ndio ufahamu.’”