< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.