< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.