< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«