< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”