< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< Job 28 >