< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”