< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >