< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Siluer hath bigynnyngis of his veynes; and a place is to gold, in which it is wellid togidere.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Irun is takun fro erthe, and a stoon resolued, `ethir meltid, bi heete, is turned in to money.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
God hath set tyme to derknessis, and he biholdith the ende of alle thingis.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
The erthe, wher of breed cam forth in his place, is destried bi fier.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
The place of saphir ben stoonys therof, and the clottis therof ben gold.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
The sones of marchauntis tretiden not on it, and a lyonesse passide not therbi.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
God stretchide forth his hond to a flynt; he distriede hillis fro the rootis.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
He hewide doun ryuers in stoonys; and his iye siy al precious thing.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
And he souyte out the depthis of floodis; and he brouyte forth hid thingis in to liyt.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
But where is wisdom foundun, and which is the place of vndurstondyng?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
A man noot the prijs therof, nether it is foundun in the lond of men lyuynge swetli, `ether delicatli.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
The depthe of watris seith, It is not in me; and the see spekith, It is not with me.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Gold ful cleene schal not be youun for wisdom, nether siluer schal be weied in the chaungyng therof.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
It schal not be comparysound to the died colours of Iynde, not to the moost preciouse stoon of sardius, nether to saphir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Nether gold, nether glas schal be maad euene worth therto;
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
and hiye and fer apperynge vessels of gold schulen not be chaungid for wisdom, nether schulen be had in mynde in comparisoun therof. Forsothe wisdom is drawun of pryuy thingis;
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
topasie of Ethiope schal not be maad euene worth to wisdom, and moost preciouse diyngis schulen not be set togidere in prijs, `ether comparisound, therto.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Therfor wherof cometh wisdom, and which is the place of vndurstondyng?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
It is hid fro the iyen of alle lyuynge men; also it is hid fro briddis of heuene.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Perdicioun and deeth seiden, With oure eeris we herden the fame therof.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
God vndurstondith the weye therof, and he knowith the place therof.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
For he biholdith the endis of the world, and biholdith alle thingis that ben vndur heuene.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
`Which God made weiyte to wyndis, and weiede watris in mesure.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Whanne he settide lawe to reyn, and weie to tempestis sownynge;
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
thanne he siy wisdom, and telde out, and made redi, and souyte out.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
And he seide to man, Lo! the drede of the Lord, thilke is wisdom; and to go awei fro yuel, is vndurstondyng.

< Job 28 >