< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“It is true that there are places where men dig to find silver, and there are places where people refine/purify gold [that they have dug].
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
People dig iron [ore] out of the ground, and they (smelt copper ore/heat copper ore to get the copper from it).
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Men use lamps while they work far down under the ground to search for the ore inside the mines where it is very dark.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
They dig (shafts/narrow holes very deep down into the ground) in places that are far from where people live, where travelers do not go. They work far away from [other] people, swinging back and forth on ropes [as they descend into the mine shafts].
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Food grows on the surface of the ground, but down under the ground, [where there is no food, ] the miners make fires to break apart the rocks.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
The stones [that are dug from under the ground] contain (sapphires/very valuable blue stones), and the dirt contains bits of gold.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
[Some birds have very good eyes, ] but even hawks do not know [where the mines are], and falcons/vultures have not seen those places.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Lions or [other] proud wild animals have not walked on the roads near those mines.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Miners tear apart [MTY] very hard rock; [it is as though] they turn the mountains upside down [to get the ore].
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
They cut tunnels through the rocks, and they find (precious/very valuable) things.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
They dam up small streams in order that water does not flow, and they bring up into the light valuable things that are hidden [in the ground and in the streams].
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“But wisdom: Where can people find that? Where can we find out how to truly understand things?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Humans do not know where to find it; no one can find it [here on this earth] where they are living.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
[It is as though] water that is deep [inside the earth] and [water that is in] the seas say [PRS], ‘Wisdom is not here!’
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
[People] cannot buy wisdom by paying for it with silver or gold.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Wisdom is worth much more than fine gold from Ophir [land] or other very valuable stones.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
It is worth much more than gold or beautiful glass, worth more than vases made from fine gold.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Wisdom is worth more than coral or crystal/pure quartz; the price of wisdom is higher/more than the price of pearls.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
The prices of (topaz/very valuable yellow stones) from Ethiopia and of pure gold are lower/less than the price of wisdom.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
“So, where does wisdom come from? Where can we find out how to truly understand things?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
No living humans can see it [MTY]; and birds cannot see it while they are flying [MTY].
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
[It is as though] the places where people go after they die say [PRS], ‘We have only heard rumors about [where to find wisdom].’
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
God [is the only one who] knows how to find wisdom; he knows where it is,
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
because he can see things even in the most remote/distant places on the earth; he can see everything that is below the sky.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
When he decided how strongly the winds should blow, and how much rain would be in the clouds,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
and when he decided where rain [should fall], and what path lightning should take [from the clouds down to the ground],
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
at that time he saw wisdom and decided that it is extremely valuable. He examined it and (approved it/said that it was very good).
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
And [then] he said to humans, ‘Listen! To have an awesome respect for me is [what will enable you to become] wise; and to truly understand everything, you must first turn away from doing what is evil.’”