< Job 28 >
1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.