< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Job 28 >