< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Máť zajisté stříbro prameny své, a zlato místo k přehánění.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Železo z země vzato bývá, a kámen rozpuštěný dává měď.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
Cíl ukládá temnostem, a všelikou dokonalost člověk vystihá, kámen mrákoty a stínu smrti.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
Protrhuje se řeka na obyvatele, tak že ji nemůže žádný přebřesti, a svozována bývá uměním smrtelného člověka, i odchází.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
V některé zemi jest kamení zafirové a prach zlatý,
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Kteréž nešlapala mladá zvěř, aniž šel po ní lev.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Vylévati se řekám zbraňuje, a tak cožkoli skrytého jest, na světlo vynáší.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Ale moudrost kde nalezena bývá? A kde jest místo rozumnosti?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
Neví smrtelný člověk ceny její, aniž bývá nalezena v zemi živých.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Propast praví: Není ve mně, moře také dí: Není u mne.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Nedává se zlata čistého za ni, aniž odváženo bývá stříbro za směnu její.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Nemůže býti ceněna za zlato z Ofir, ani za onychin drahý a zafir.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Nevrovná se jí zlato ani drahý kámen, aniž směněna býti může za nádobu z ryzího zlata.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Korálů pak a perel se nepřipomíná; nebo nabytí moudrosti dražší jest nad klénoty.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Není jí rovný v ceně smaragd z Mouřenínské země, aniž za čisté zlato může ceněna býti.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Odkudž tedy moudrost přichází? A kde jest místo rozumnosti?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
Poněvadž skryta jest před očima všelikého živého, i před nebeským ptactvem ukryta jest.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Zahynutí i smrt praví: Ušima svýma slyšely jsme pověst o ní.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Sám Bůh rozumí cestě její, a on ví místo její.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Nebo on končiny země spatřuje, a všecko, což jest pod nebem, vidí,
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Tak že větru váhu dává, a vody v míru odvažuje.
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
On též vyměřuje dešti právo, i cestu blýskání hromů.
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Hned tehdáž viděl ji, a rozhlásil ji, připravil ji, a vystihl ji.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
Èlověku pak řekl: Aj, bázeň Páně jest moudrost, a odstoupiti od zlého rozumnost.

< Job 28 >