< Job 28 >

1 L’argent a des sources de ses veines, et il y a pour l’or un lieu où il est mis en fusion.
Gümüşün mədəni, Qızılın təmizlənmə yeri var.
2 Le fer est tiré de la terre, et une pierre dissoute par la chaleur est changée en airain.
Dəmir torpaqdan çıxarılır, Mis daşlardan əridilərək alınır.
3 Il a posé un temps déterminé aux ténèbres, et il considère lui-même la fin de toutes choses, aussi bien qu’une pierre cachée dans l’obscurité, et que l’ombre de la mort.
İnsan qaranlığa son qoyur, Sonacan qatı qaranlıqda, zülmətdə filiz axtarır.
4 Un torrent sépare d’un peuple étranger ceux que le pied de l’homme indigent a oubliés, et qui sont inaccessibles.
İnsan məskənlərindən uzaq bir çuxur açır, İnsan ayağı dəyməyən yerlərdə, İnsanlardan uzaqlarda ilişib yellənə-yellənə qalır.
5 Une terre d’où naissait du pain, a été bouleversée en son lieu par le feu.
Torpaqdan çörək çıxır, Torpağın altı isə fırlanır, elə bil odlar yanır.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et ses glèbes sont de l’or.
Qayalarından göy yaqut çıxır, Orada qızıl tozu da var.
7 L’oiseau en a ignoré le sentier, et l’œil d’un vautour ne l’a pas regardé.
Oranın yolunu yırtıcı quşlar bilmir, Şahinin gözü oranı görməyib.
8 Les fils des marchands ne l’ont pas foulé, et la lionne ne l’a pas traversé.
Ora məğrur heyvanların ayağı dəyməyib, Yırtıcı aslanlar oradan keçməyib.
9 Il a étendu sa main contre des rochers, il a renversé des montagnes jusqu’à leurs racines.
Mədənçi əlini çaxmaq daşına uzadır, Dağları dibindən oynadır.
10 Il a creusé des ruisseaux dans les pierres, et son œil a vu tout ce qu’il y a de précieux.
Qayalardan yeraltı keçidlər açır, Gözləri müxtəlif qiymətli şeylərə baxır.
11 Il a scruté aussi les profondeurs des fleuves, et il a produit à la lumière des choses cachées.
Çayların mənbələrini bağlayır, Gizlini aşkara çıxarır.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Et quel est le lieu de l’intelligence?
Amma hikməti haradan tapmaq olar? Müdrikliyin yeri hanı?
13 L’homme n’en connaît pas le prix, et elle ne se trouve pas dans la terre de ceux qui vivent dans les délices.
İnsan onun qiymətini bilməz, Dirilər arasında ona rast gəlməz.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; la mer dit aussi; Elle n’est pas avec moi.
Dərinliklər deyər: “Məndə yoxdur”, Dəniz deyər: “Yanımda yoxdur”.
15 On ne la donnera pas pour l’or le plus affiné, et on ne l’échangera pas contre de l’argent au poids.
Saf qızıl onu əvəz edə bilməz, Qiyməti gümüşlə ölçülməz.
16 On ne la comparera point aux tissus colorés de l’Inde, ni à la sardoine la plus précieuse ou au saphir.
Onu Ofir qızılı ilə qiymətləndirmək olmaz, Onu qiymətli damarlı əqiqlə, göy yaqutla dəyərləndirmək olmaz.
17 On ne lui égalera point l’or ou le verre, et on ne l’échangera point contre des vases d’or.
Nə qızıl, nə də gözəl cam ona tay deyil, Hikmət saf qızıl qablarla əvəz edilmir.
18 Ce qu’il y a de plus grand et de plus élevé ne sera pas même nommé auprès d’elle, mais la sagesse a une origine secrète.
Yanında mərcanın, büllurun adı çəkilməz, Hikmətin qiyməti yaqutdan artıqdır.
19 On ne lui égalera pas la topaze de l’Ethiopie, et on ne la comparera pas aux teintures les plus éclatantes.
Kuş topazı onun tayı deyil, Onun dəyəri saf qızılla ölçülməz.
20 D’où vient donc la sagesse, et quel est le lieu de l’intelligence?
Bəs hikmət haradan gəlir? Müdrikliyin yeri hanı?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle est inconnue aux oiseaux mêmes du ciel.
O bütün canlıların gözündən uzaqdır, Göydə uçan quşlardan belə, gizli qalır.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons ouï son nom de nos oreilles.
Həlak yeri ilə ölüm belə deyir: “Qulaqlarımız yalnız sorağını eşidir”.
23 C’est Dieu qui comprend sa voie, et c’est lui qui connaît son lieu.
Onun yolunu Allah dərk edir, Yerini yalnız O bilir.
24 Car c’est lui qui observe les extrémités du monde, et qui considère tout ce qui est sous le ciel.
Çünki yer üzünün ucqarlarına qədər baxır, Göylərin altındakı hər şeyi görür.
25 C’est lui qui a fait un poids aux vents, et qui a pesé les eaux avec une mesure.
Küləyin gücünü təyin edəndə, Suları ölçəndə,
26 Quand il imposait aux pluies une loi, et une voix aux tempêtes tonnantes,
Yağışa qanun qoyanda, Şimşəyə yol açanda
27 C’est alors qu’il l’a vue, qu’il l’a proclamée, et qu’il l’a scrutée.
Hikmətə baxıb qiymət qoydu, Onu bərqərar edib araşdırdı.
28 Et il a dit à l’homme: Voici; la crainte du Seigneur, c’est la sagesse, et s’éloigner du mal, l’intelligence.
İnsana dedi: “Rəbb qorxusu hikmətdir, Pislikdən çəkinmək müdriklikdir”».

< Job 28 >