< Job 26 >
1 Alors, répondant, Job dit:
Replicó Job y dijo:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
“¡Cómo sabes ayudar tú al flaco, y sostener el brazo del que carece de fuerza!
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
¿Qué consejo has dado al falto de sabiduría? ¿qué plenitud de saber has ostentado?
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
¿A quién dirigiste estas palabras? ¿y de quién es el espíritu que procede de tu boca?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
Hasta los muertos tiemblan, bajo las aguas con sus habitantes.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol )
El mismo scheol está ante Él desnudo, y el abismo carece de velo. (Sheol )
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Él tendió el septentrión sobre el vacío, y colgó la tierra sobre la nada.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Él encierra las aguas en sus nubes, y no se rompen las nubes bajo su peso.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Él impide la vista de su trono, tendiendo sobre Él su nube.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Trazó un círculo sobre el haz de las aguas, hasta donde linda la luz con las tinieblas.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Las columnas del cielo tiemblan, y se estremecen a una amenaza suya.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Con su poder revuelve el mar, y con su sabiduría machaca al monstruo.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Con su soplo hizo serenos los cielos, y su mano formó la fugaz serpiente.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Esto es solo el borde de sus caminos, es un leve susurro que hemos oído de Él; pues el trueno de su poder ¿quién podría comprenderlo?”