< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
A Hiob tak odpowiedział:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
Jakże uratowałeś tego, który nie ma mocy? Jakże wybawiłeś ramię, które nie ma siły?
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Jakże doradziłeś temu, który nie ma mądrości? Jakże dokładnie nauczyłeś tej sprawy?
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
Piekło jest odkryte przed nim i zatracenie nie ma przykrycia. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Rozciągnął północ nad pustym miejscem [i] ziemię zawiesił na niczym.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Zatrzymuje widok swego tronu, rozciąga nad nim swój obłok.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Swoim duchem przyozdobił niebiosa, a jego ręka stworzyła pokrzywionego węża.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Oto tylko cząstka jego dróg, ale jakże mało o nim słyszymy! A kto pojmie grzmot jego wielkiej potęgi?

< Job 26 >