< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
A Ijob odpowiadając rzekł:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?

< Job 26 >