< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
Cuius adiutor es? numquid imbecillis? et sustentas brachium eius, qui non est fortis?
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Cui dedisti consilium? forsitan illi qui non habet sapientiam, et prudentiam tuam ostendisti plurimam.
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Quem docere voluisti? nonne eum, qui fecit spiramentum?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Qui extendit Aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Columnae caeli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia eius percussit superbum.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Spiritus eius ornavit caelos: et obstetricante manu eius, eductus est coluber tortuosus.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Ecce, haec ex parte dicta sunt viarum eius: et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?

< Job 26 >