< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
O quanto hai tu [bene] aiutato il debole, Ed hai salvato il braccio fiacco!
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
O quanto hai tu [ben] consigliato colui che è privo di sapienza, E [gli] hai largamente dimostrata la ragione!
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
A cui hai tu tenuti questi ragionamenti? E lo spirito di cui è uscito di te?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
I giganti sono stati formati [da Dio], E [gli animali] che stanno nelle acque [sono stati formati] sotto esse.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
L'inferno [è] ignudo davanti a lui, E non [vi è] copritura alcuna al [luogo del]la perdizione. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Egli distende l'Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Egli tavola la superficie del [suo] trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, [Il qual durerà] infino alla fine della luce e delle tenebre.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Le colonne de' cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli [le] sgrida.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Ecco, queste cose [son solo] alcune particelle delle sue vie; E quanto poco [è] quel che noi [ne] abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?

< Job 26 >