< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«

< Job 26 >