< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

< Job 26 >