< Job 26 >

1 Alors, répondant, Job dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 De qui es-tu l’aide? est-ce d’un homme faible? et soutiens-tu le bras de celui qui n’est pas fort?
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 À qui as-tu donné conseil? sans doute à celui qui n’a pas de sagesse, et tu as montré ta prudence très grande.
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 Qui as-tu voulu enseigner? n’est-ce pas celui qui a créé le souffle de la vie?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 Voilà que gémissent sous les eaux les géants et ceux qui habitent avec eux.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 L’enfer est nu devant lui, et l’abîme n’a aucun voile. (Sheol h7585)
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol h7585)
7 C’est lui qui étend l’aquilon sur le vide, et suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 C’est lui qui lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne tombent pas toutes ensemble en bas.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 C’est lui qui tient cachée la face de son trône, et qui étend sur lui son nuage.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 Il a posé des limites autour des eaux pour les retenir jusqu’à ce que finissent la lumière et les ténèbres.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 Les colonnes des cieux frémissent, et elles tremblent à son clin d’œil.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 Par sa puissance, soudain les mers se sont rassemblées, et sa prudence a frappé le superbe.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 Son esprit a orné les cieux, et, sa main agissant, un serpent tortueux a été produit.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Voilà ce qui a été dit d’une partie de ses voies; et si c’est avec peine que nous avons entendu un petit mot de sa parole, qui pourra contempler l’éclat des tonnerres de sa grandeur?
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"

< Job 26 >