< Job 23 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?