< Job 23 >

1 Mais, répondant, Job dit:
respondens autem Iob dixit
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibus
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt ei
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo

< Job 23 >