< Job 23 >

1 Mais, répondant, Job dit:
ヨブこたへて曰く
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
我は今日にても尚つぶやきて服せず わが禍災はわが嘆息よりも重し
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
ねがはくは神をたづねて何處にか遇まつるを知り其御座に參いたらんことを
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
我この愁訴をその御前に陳べ口を極めて辨論はん
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
我その我に答へたまふ言を知り また其われに言たまふ所を了らん
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
かれ大なる能をもて我と爭ひたまはんや 然らじ反つて我を眷みたまふべし
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
彼處にては正義人かれと辨爭ふことを得 斯せば我を鞫く者の手を永く免かるべし
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
北に工作きたまへども遇まつらず 南に隱れ居たまへば望むべからず
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
わが平生の道は彼知たまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
わが足は彼の歩履に堅く隨がへり 我はかれの道を守りて離れざりき
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
我はかれの唇の命令に違はず 我が法よりも彼の口の言語を重ぜり
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
かれは一に居る者にまします 誰か能かれをして意を變しめん 彼はその心に慾する所をかならず爲たまふ
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
然ば我に向ひて定めし事を必らず成就たまはん 是のごとき事を多く彼は爲たまふなり
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
かく我は暗の來らぬ先わが面を黑暗の覆ふ前に打絶れざりき

< Job 23 >