< Job 23 >

1 Mais, répondant, Job dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
Meine Rede bleibet noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
Ach, daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Strafe fassen
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
und erfahren die Rede, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
Aber gehe ich nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht.
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
Ist er zur Linken, so ergreife ich ihn nicht; verbirget er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
Er aber kennet meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen; und bewahre die Rede seines Mundes mehr, denn ich schuldig bin.
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
Er ist einig, wer will ihm antworten? Und er macht es, wie er will.
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
Und wenn er mir gleich vergilt, was ich verdienet habe, so ist sein noch mehr dahinten.
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschrecket.
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

< Job 23 >