< Job 23 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
"Auch heut ist meine Klage bitter; ich lege allen Nachdruck auf mein Seufzen.
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
Ach, daß ich ihn zu finden wüßte, vor seinen Stuhl gelangen könnte
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
und dürfte meine Sache ihm vorlegen und mit Beweisen meinen Mund anfüllen
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
und dürfte seine Antwort hören, vernehmen, was er mir zu sagen weiß!
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
Ob er mit starken Gründen mit mir rechten wollte, ob er in Staunen mich versetzen könnte?
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
Da stünde dann ein braver Mann vor ihm; ich wäre dann für immer meiner Richter ledig.
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
Doch wenn ich ostwärts geh, so läßt er sich nicht finden, und westwärts, so gewahr ich ihn auch nicht.
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
Und wäre er im Norden, ich sähe ihn doch nicht, und böge er nach Süden ab, ich schaute ihn doch nirgends.
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
Mein Weg, auf dem ich stehe, ist ihm wohlbekannt, und prüft er mich, dann würde er wie Gold mich finden.
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
Mein Fuß ging stets in seinen Gleisen; ich wankte nicht von seinem Weg.
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Von seiner Lippe Lehre wich ich nicht; und seines Mundes Worte hob ich ohnegleichen auf.
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
Er ist nun wahrhaft einzigartig. Wer kann ihm wehren? Was er beschließt, das führt er aus.
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
Er will mein Maß erfüllen, und solcherlei hat er noch viel bei sich.
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."