< Job 23 >
1 Mais, répondant, Job dit:
Sotheli Joob answeride, and seide,
2 Maintenant encore mes paroles sont pleines d’amertume, et la violence de ma plaie s’est plus aggravée que mes gémissements.
Now also my word is in bitternesse, and the hond of my wounde is agreggid on my weilyng.
3 Qui m’accordera que je sache trouver Dieu, et arriver jusqu’à son trône?
Who yyueth to me, that Y knowe, and fynde hym, and come `til to his trone?
4 J’exposerai ma cause devant lui, et je remplirai ma bouche de récriminations,
Y schal sette doom bifor hym, and Y schal fille my mouth with blamyngis;
5 Afin que je sache les paroles qu’il me répondra, et que je comprenne ce qu’il me dira.
that Y kunne the wordis, whiche he schal answere to me, and that Y vnderstonde, what he schal speke to me.
6 Je ne veux pas qu’il lutte contre moi avec beaucoup de force, ni qu’il m’accable par le poids de sa grandeur.
Y nyle, that he stryue with me bi greet strengthe, nether oppresse me with the heuynesse of his greetnesse.
7 Qu’il mette en avant contre moi l’équité, et ma cause obtiendra la victoire.
Sette he forth equite ayens me, and my doom come perfitli to victorie.
8 Si je vais à l’orient, il ne paraît pas; si à l’occident, je ne l’aperçois point.
If Y go to the eest, God apperith not; if Y go to the west, Y schal not vndurstonde hym; if Y go to the left side,
9 Si c’est à gauche, que ferai-je? je ne l’atteindrai pas; si je me tourne à droite, je ne le verrai pas.
what schal Y do? Y schal not take hym; if Y turne me to the riyt side, Y schal not se hym.
10 Mais pour lui, il connaît ma voie, et il m’a éprouvé comme l’or qui passe par le feu.
But he knowith my weie, and he schal preue me as gold, that passith thorouy fier.
11 Mon pied a suivi ses traces; j’ai gardé sa voie, et je ne m’en suis pas détourné,
My foot suede hise steppis; Y kepte his weie, and Y bowide not awey fro it.
12 Je ne me suis pas écarté des commandements sortis de ses lèvres, et j’ai caché dans mon sein les paroles de sa bouche.
Y yede not awei fro the comaundementis of hise lippis; and Y hidde in my bosum the wordis of his mouth.
13 Car lui est seul Tout-Puissant, et personne ne peut détourner sa pensée; et tout ce que son âme a voulu, elle l’a fait.
For he is aloone, and no man may turne awei hise thouytis; and what euer thing he wolde, his wille dide this thing.
14 Quand il aura accompli en moi sa volonté, il aura encore un grand nombre de moyens semblables à sa disposition.
Whanne he hath fillid his wille in me, also many othere lijk thingis ben redi to hym.
15 Et c’est pour cela qu’à sa face je suis troublé, et que, le considérant, je suis agité par la crainte.
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
16 Dieu a amolli mon cœur, et, le Tout-Puissant m’a épouvanté.
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
17 Car je n’ai pas péri à cause des ténèbres qui me pressent, et une obscurité n’a pas couvert ma face.
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.