< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”

< Job 22 >