< Job 22 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.