< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Wtedy Elifaz z Temanu odpowiedział:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Czy człowiek może być użyteczny dla Boga? Mądry jest raczej użyteczny dla samego siebie.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Czy Wszechmocny ma upodobanie [w tym], że jesteś sprawiedliwy? Czy ma zysk z tego, że doskonalisz swoje drogi?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Czy będzie cię karać z powodu strachu przed tobą? Czy stawia cię przed sądem?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Czy twoja niegodziwość nie jest wielka i twoje nieprawości nie mają końca?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Brałeś bowiem zastaw od swoich braci bez powodu i nagich z szat obdzierałeś.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Nie podałeś wody zmęczonemu, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Ale możnemu [dałeś] ziemię, a poważany mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Wdowy odprawiłeś z niczym, a sierotom połamałeś ramiona.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Dlatego ogarnęły cię sidła, a trwoży cię nagły strach;
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Lub [ogarnęła] cię ciemność, [bo] nie widzisz, a wezbrane wody okryły cię.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Czy Bóg nie jest na wysokości niebios? Spójrz na najwyższe gwiazdy, jakże są wysoko!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
A ty mówisz: Cóż Bóg wie? Czy przez chmury będzie sądził?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Obłoki [są] jego zasłoną, więc nie widzi, po okręgu niebios się przechadza.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Czy zwróciłeś uwagę na stare ścieżki, którymi kroczyli niegodziwcy?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Oni zostali wykorzenieni przed czasem, powódź zalała ich fundamenty.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Mówili Bogu: Odejdź od nas. Cóż może im uczynić Wszechmogący?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Przecież napełnił ich domy dobrem. Ale rada niegodziwych jest daleka ode mnie.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Widzą [to] sprawiedliwi i cieszą się, a niewinny naśmiewa się z nich.
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Nasz dobytek bowiem nie zostaje zniszczony, lecz ich resztkę pochłonął ogień.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Zapoznaj się z nim i zawrzyj z nim pokój, bo będzie ci się szczęściło.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, prawo z jego ust i złóż jego słowa w swoim sercu.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Jeśli się nawrócisz do Wszechmocnego, zostaniesz odbudowany i oddalisz nieprawość od swego namiotu.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Wtedy zgromadzisz złota jak prochu, a [złota] z Ofiru jak kamienia z potoku.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
Wszechmocny będzie twoim złotem, srebrem i twoją siłą.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Wtedy będziesz się rozkoszować we Wszechmocnym i podniesiesz do Boga swoje oblicze.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Będziesz się modlił do niego, a on cię wysłucha, a ty wypełnisz swoje śluby.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Cokolwiek postanowisz, to ci się spełni, a na twoich drogach rozbłyśnie światłość.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Gdy [inni] będą upokorzeni, ty powiesz: Będzie wywyższenie, bo Bóg zbawia pokornego.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Wybawi także tego, który nie jest bez winy, a zostanie wybawiony dzięki czystości twoich rąk.

< Job 22 >