< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.

< Job 22 >