< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
آنگاه الیفاز تیمانی پاسخ داد:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
آیا از انسان فایده‌ای به خدا می‌رسد؟ حتی از خردمندترین انسانها نیز فایده‌ای به او نمی‌رسد!
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
اگر تو عادل و درستکار باشی آیا نفع آن به خدای قادرمطلق می‌رسد؟
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
اگر تو خداترس باشی آیا او تو را مجازات می‌کند؟
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
هرگز! مجازات تو برای شرارت و گناهان بی‌شماری است که در زندگی مرتکب شده‌ای!
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
از دوستانت که به تو مقروض بودند تمام لباسهایشان را گرو گرفتی و تمام دارایی آنها را تصاحب کردی.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
به تشنگان آب نداده‌ای و شکم گرسنگان را سیر نکرده‌ای،
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
هر چند تو آدم توانگر و ثروتمندی بودی و املاک زیادی داشتی.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
بیوه‌زنان را دست خالی از پیش خود راندی و بازوی یتیمان را شکستی.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
برای همین است که اکنون دچار دامها و ترسهای غیرمنتظره شده‌ای و ظلمت و امواج وحشت، تو را فرا گرفته‌اند.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
خدا بالاتر از آسمانها و بالاتر از بلندترین ستارگان است.
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
ولی تو می‌گویی: «خدا چگونه می‌تواند از پس ابرهای تیره، اعمال مرا مشاهده و داوری کند؟
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
ابرها او را احاطه کرده‌اند و او نمی‌تواند ما را ببیند. او در آن بالا، بر گنبد آسمان حرکت می‌کند.»
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
آیا می‌خواهی به راهی بروی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی کرده‌اند؟
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
همچون کسانی که اساس زندگیشان فرو ریخت و نابهنگام مردند؟
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
زیرا به خدای قادر مطلق گفتند: «ای خدا از ما دور شو! تو چه کاری می‌توانی برای ما انجام دهی؟»
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
در حالی که خدا خانه‌هایشان را سرشار از برکت ساخته بود. بنابراین من خود را از راههای شریران دور نگه خواهم داشت.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
درستکاران و بی‌گناهان هلاکت شریران را می‌بینند و شاد شده، می‌خندند و می‌گویند: «دشمنان ما از بین رفتند و اموالشان در آتش سوخت.»
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
ای ایوب، از مخالفت با خدا دست بردار و با او صلح کن تا لطف او شامل حال تو شود.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
دستورهای او را بشنو و آنها را در دل خود جای بده.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
اگر به سوی خدای قادرمطلق بازگشت نموده، تمام بدیها را از خانهٔ خود دور کنی، آنگاه زندگی تو همچون گذشته سروسامان خواهد گرفت.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
اگر طمع را از خود دور کنی و طلای خود را دور بریزی،
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
آنگاه خدای قادر مطلق خودش طلا و نقرهٔ خالص برای تو خواهد بود!
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
به او اعتماد خواهی کرد و از وجود او لذت خواهی برد.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
نزد او دعا خواهی نمود و او دعای تو را اجابت خواهد کرد و تو تمام نذرهایت را به جا خواهی آورد.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
دست به هر کاری بزنی موفق خواهی شد و بر راههایت همیشه نور خواهد تابید.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
وقتی کسی به زیر کشیده می‌شود، تو می‌گویی: «بلندش کن!» و او افتاده را نجات می‌بخشد.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
پس اگر فروتن شده، خود را از گناه پاکسازی او تو را خواهد رهانید.

< Job 22 >