< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Numquid Deo potest comparari homo, etiam cum perfectae fuerit scientiae?
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Quid prodest Deo si iustus fueris? aut quid ei confers si immaculata fuerit via tua?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Numquid timens arguet te, et veniet tecum in iudicium,
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Et non propter malitiam tuam plurimam, et infinitas iniquitates tuas?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa, et nudos spoliasti vestibus.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Aquam lasso non dedisti, et esurienti subtraxisti panem.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
In fortitudine brachii tui possidebas terram, et potentissimus obtinebas eam.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Viduas dimisisti vacuas, et lacertos pupillorum comminuisti.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Propterea circumdatus es laqueis, et conturbat te formido subita.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Et putabas te tenebras non visurum, et impetu aquarum inundantium non oppressum iri?
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
An non cogitas quod Deus excelsior caelo sit, et super stellarum verticem sublimetur?
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Et dicis: Quid enim novit Deus? et quasi per caliginem iudicat.
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Nubes latibulum eius, nec nostra considerat, et circa cardines caeli perambulat.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Numquid semitam saeculorum custodire cupis, quam calcaverunt viri iniqui?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Qui sublati sunt ante tempus suum, et fluvius subvertit fundamentum eorum:
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Qui dicebant Deo: Recede a nobis: et quasi nihil posset facere Omnipotens, aestimabant eum:
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Cum ille implesset domos eorum bonis, quorum sententia procul sit a me.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Videbunt iusti, et laetabuntur, et innocens subsannabit eos.
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Nonne succisa est erectio eorum, et reliquias eorum devoravit ignis?
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Acquiesce igitur ei, et habeto pacem: et per haec habebis fructus optimos.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Suscipe ex ore illius legem, et pone sermones eius in corde tuo.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Si reversus fueris ad Omnipotentem, aedificaberis, et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Dabit pro terra silicem, et pro silice torrentes aureos.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
Eritque Omnipotens contra hostes tuos, et argentum coacervabitur tibi.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Tunc super Omnipotentem deliciis afflues, et elevabis ad Deum faciem tuam.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Rogabis eum, et exaudiet te, et vota tua reddes.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Decernes rem, et veniet tibi, et in viis tuis splendebit lumen.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria: et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Salvabitur innocens, salvabitur autem in munditia manuum suarum.

< Job 22 >