< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
ED Elifaz Temanita rispose e disse:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
L'uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l'uomo intendente.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
L'Onnipotente [riceve egli] alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
La tua malvagità non [è essa] grande? E le tue iniquità non [son esse] senza fine?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Conciossiachè tu abbi preso pegno da' tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl'ignudi de' lor vestimenti.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Tu non hai pur dato a bere dell'acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all'affamato.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Ma la terra [è stata] per l'uomo possente, E l'uomo di rispetto è abitato in essa.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son [da te] state fiaccate.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Perciò [tu hai] de' lacci d'intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Tu hai eziandio delle tenebre [d'intorno, sì che] tu non puoi vedere; Ed una piena d'acque ti ha coperto.
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Iddio non [è] egli nell'alto de' cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse.
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Le nuvole gli [sono] un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d'ogni tempo?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento [è] scorso [come] un fiume;
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l'Onnipotente?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
I giusti vedranno [queste cose], e se ne rallegreranno; E l'innocente si befferà di coloro.
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Deh! fa' conoscenza con Dio, e rappacificati [con lui]; Per questo mezzo ti avverrà il bene.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Se tu ti converti all'Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l'iniquità;
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
E metterai l'oro in su la polvere, [E l'oro di] Ofir in su le selci de' fiumi.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
E l'Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, [e] le tue forze.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Perciocchè allora tu prenderai diletto nell'Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu [gli] pagherai i tuoi voti.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Quando avrai determinato [di fare] alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E [Iddio] salverà l'uomo con gli occhi chini.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Egli [lo] libererà, [quantunque] non [sia] innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani.

< Job 22 >