< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
ויען אליפז התמני ויאמר
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך

< Job 22 >