< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
-Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.

< Job 22 >