< Job 22 >
1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Darauf antwortete Eliphas, der Temaniter, und sprach:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Mag auch ein Mann Gott etwas nützen? Es nützt ja der Verständige nur sich selbst.
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Hat der Allmächtige Freude, wenn du gerecht bist? Ist's ihm ein Gewinn, wenn du in Unschuld wandelst?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Straft er dich wegen deiner Gottesfurcht, und geht er darum mit dir ins Gericht?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Sind nicht deine Missetaten groß und deine Schulden ohne Ende?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Du hast wohl deine Brüder gepfändet und den Entblößten die Kleider ausgezogen;
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
vielleicht hast du dem Müden kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Der Mächtige hat das Land bekommen, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Du hast Witwen leer fortgeschickt und die Arme der Waisen zusammenbrechen lassen.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Darum liegst du in Banden und hat Furcht dich plötzlich überfallen.
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Oder siehst du die Finsternis nicht und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Ist Gott nicht himmelhoch? Siehe doch die höchsten Sterne, wie hoch sie stehen!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Und du denkst: «Was weiß Gott! Sollte er hinter dem Dunkel richten?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Die Wolken hüllen ihn ein, daß er nicht sehen kann, und er wandelt auf dem Himmelsgewölbe umher!»
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Willst du den alten Weg befolgen, den die Bösewichte gegangen sind,
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
die weggerafft wurden von der Flut, deren Fundament der Strom wegriß,
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
die zu Gott sprachen: «Hebe dich weg von uns!» und «was könnte der Allmächtige einem tun?»
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Und er hatte doch ihre Häuser mit Gütern erfüllt! Doch der Gottlosen Rat sei fern von mir!
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
«Fürwahr, unsere Widersacher werden vertilgt, und das Feuer hat ihren Überrest verzehrt.»
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Befreunde dich doch mit Ihm und mache Frieden! Dadurch wird Gutes über dich kommen.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Nimm doch Belehrung an aus seinem Mund und lege seine Worte in dein Herz!
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Wenn du dich zu dem Allmächtigen kehrst, so wirst du aufgerichtet werden, wenn du die Ungerechtigkeit aus deiner Hütte entfernst.
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
Wirf das Gold in den Staub und das Ophirgold zu den Steinen der Bäche,
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
so wird der Allmächtige dein Gold und dein glänzendes Silber sein!
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Dann wirst du dich an dem Allmächtigen ergötzen und dein Angesicht zu Gott erheben;
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
du wirst zu ihm flehen, und er wird dich erhören, und du wirst deine Gelübde bezahlen.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Was du vornimmst, das wird dir gelingen, und ein Licht wird auf deinen Wegen leuchten.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Führen sie abwärts, so wirst du sagen: «Es geht empor!» Und wer die Augen niederschlägt, den wird er retten.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Er wird [selbst] den freilassen, der nicht unschuldig ist: durch die Reinheit deiner Hände wird er entrinnen.