< Job 22 >

1 Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
2 Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
3 Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
6 Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
7 Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
8 Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
10 C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
11 Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
13 Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
15 Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
16 Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
18 Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
19 Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
21 Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
22 Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
23 Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
24 Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
25 Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
26 Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
27 Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
28 Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
29 Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
30 L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.

< Job 22 >