< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >