< Job 21 >

1 Mais, répondant. Job dit:
respondens autem Iob dixit
2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et faites pénitence.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Supportez-moi, et moi je parlerai; et après, si bon vous semble, riez de mes paroles.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Est-ce contre un homme qu’est ma dispute, pour que je ne doive pas être justement contristé?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Regardez-moi, et soyez dans l’étonnement, et mettez un doigt sur votre bouche:
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Et moi, quand je recueille mes souvenirs, je suis épouvanté, et le tremblement agite ma chair.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 Pourquoi donc les impies vivent-ils, sont-ils élevés et affermis dans les richesses?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Leur race se perpétue devant eux, une troupe de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Leurs maisons sont sûres et paisibles, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Leur génisse a conçu et n’a pas avorté; leur vache a mis bas, et elle n’a pas été privée de son fruit.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Leurs petits enfants, sortent comme les troupeaux, et leurs enfants sautent de joie au milieu de leurs jeux.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Ils tiennent en main un tambour et une harpe, et ils se réjouissent au son d’un orgue.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment ils descendent dans les enfers. (Sheol h7585)
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol h7585)
14 Ils ont dit à Dieu: Retire-toi de nous; nous ne voulons pas connaître tes voies.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 Qui est le Tout-Puissant, pour que nous le servions? et que nous revient-il, si nous le prions?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Mais cependant, puisque leurs biens ne sont pas en leur main, que le conseil des impies soit loin de moi.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 Combien de fois la lampe des impies s’éteindra, un déluge de maux leur surviendra, et Dieu leur distribuera les douleurs de sa fureur?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Ils seront comme des pailles à la face du vent, et comme de la cendre brûlante qu’un tourbillon disperse.
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Dieu gardera à ses fils la douleur du père; et lorsqu’il lui aura rendu selon son mérite, alors il comprendra.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Ses yeux verront sa ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Car que lui importe sa maison après lui, lors même que le nombre de ses mois serait diminué de moitié?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 Est-ce que quelqu’un enseignera la science à Dieu, qui juge ceux qui sont élevés?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Celui-ci meurt robuste et sain, riche et heureux.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Ses entrailles sont pleines de graisse, et ses os sont arrosés de moelle.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Mais un autre meurt dans l’amertume de l’âme, sans aucune richesse.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Et cependant ils dormiront ensemble dans la poussière, et des vers les couvriront.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 Certes, je connais vos pensées et vos jugements iniques contre moi.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Car vous dites: Où est la maison d’un prince? et où sont les tabernacles des impies?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Interrogez le premier venu des passants, et vous reconnaîtrez qu’il comprend ces mêmes choses; à savoir:
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Que le méchant est réservé pour le jour de perdition, et qu’il sera conduit jusqu’au jour de la fureur.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Qui le reprendra en face de sa voie? et qui lui rendra ce qu’il a fait?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Il sera conduit aux sépulcres, et il veillera au milieu du monceau des morts.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Il a été agréable au gravier du Cocyte, et il entraînera tout homme après lui, et il y a devant lui une multitude innombrable.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Comment donc me donnezvous une vaine consolation, puisqu’il a été démontré que votre réponse répugne à la vérité.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati

< Job 21 >